Simultaneous Interpreting - oral translation of a speech in real-time.
Perhaps the most widely known form of interpreting and the most effective one for large multilingual meetings.
Interpreters work in soundproof booths located in the meeting room, hear the speaker through headphones and translate the speech into a microphone as it is delivered, i.e. simultaneously. The listeners use headsets and a small infra-red receiver to listen to the interpreters. This enables them to follow the entire proceedings in the language of their choice and to use their native language for any interventions they wish to make.
Because of the high levels of concentration required, interpreters work in pairs and take it in turns alternating at regular intervals, usually every 25-30 minutes.
Consecutive Interpreting - the speaker delivers a speech in small parts pausing for the interpreter to deliver the translated version from notes.
This mode is used more during bilateral meetings, negotiations, formal speeches or interviews. The only equipment needed is a simple sound amplifier if the meeting is being held in a large room or with a big audience. It does not lend itself for lengthy meetings or multilingual conferences as it can become time-consuming.
Whispering or "chuchotage' - this mode the interpreter is seated next to one or two delegates and whispers the interpretation of the speech. This mode is used mainly when only very few people need interpretation. Whispering is not recommended when there are more than two listeners or when several interpreters need to work at the same time in the same room. A team working in this mode requires at least two interpreters.
Consultant Interpreter Services - professional Consultant Interpreters experienced in organizing teams of interpreters for various conferences and events take care of all your conference needs and requirements and ensure you make the correct choices focusing on the success of your meeting. They liaise between the organizer and the team of interpreters.
Active languages - these are the languages into which interpretation is provided. Usually an interpreter's active language is his mother tongue or a language he masters perfectly at native-speaker's level. According to AIIC classification, this is either the A or B language.
Passive languages - these are the languages out of which interpretation is provided, in other words the languages that the delegates may speak during a meeting. An interpreter's passive language is a language from which s/he interprets (which s/he understands perfectly but into which s/he does not translate). According to AIIC classification these are called C languages.
Relay - means indirect interpretation, in other words instead of interpreting directly from the source language into the target language, an interpreter may work from a colleague's translation.
The use of relay interpretation can be justified at conferences with a large number of languages where some interpreters do not necessarily master all the working languages, or in cases where an exotic or rare language is spoken or required. Relay interpreting is not encouraged by AIIC as there is a higher risk of misinterpretations due to the increased number of intermediate languages used.
Pivot - in the case of relay interpreting, the pivot interpreter is the interpreter working directly from the source language; therefore, his/her translation will be the source from which all other interpreters will be working into their respective languages.
Translation - this refers to the translation of written texts in a variety of subjects from Archaeology to Zoonosis undertaken by a team of highly professional qualified translators working mainly into their mother tongues.